1. 許多臺灣人較喜歡去日本旅行而非前往其他國家。

可譯為:Many Taiwanese people prefer to take a trip to Japan rather than heading to other countries.

譯題密技:

  prefer to V rather than V/V-ing  

= prefer to V instead of V-ing

= prefer V-ing to V-ing

比較喜歡……而不喜歡……;寧願……而不願……

 上述第一及第二個句構中的 to 為不定詞,其後接原形動詞。第三個句構中的 to 則為介詞,表「針對」之意,故其後須接名詞或動名詞作受詞。
字詞加油站:

 a. take a trip to...  去……旅行

 b. head to...  前往……


2. 他們可能受相似的飲食習慣及種類繁多的商品所吸引。

可譯為:It is likely that they are attracted by the similar eating habits and the variety of goods.

譯題密技:

 It is likely + that 子句  ……是有可能的

 在 “It is likely + that 子句” 的句構中,可把 that 子句中的主詞往前移至句首,形成 “S + be likely to V” 的句構。
字詞加油站: 

 a. be attracted by...  被……吸引

 b. variety n. 多樣性,變化

 c. goods n. 商品(恆為複數)


◆免費線上聽外師朗讀 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.


本文節錄自《常春藤生活英語》雜誌,完整內容請見十月號。

 


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
壹蘋派生活美語 引領植物奶風潮的燕麥奶