文化部說明,【假想ká-sióng!】來自台語的羅馬拼音,指「假裝、想像、假設」,源自「假」(ká)表示「虛假」,「想」(sióng)則表示「思考」,因此「假想」可解釋為「虛假思考」、想像或假設,是英國文學翻譯中心旗下異鄉客出版社(Strangers Press)最新的跨國文學翻譯系列。

駐英國代表處文化組表示,此次出版源自於2020年疫情期間,文化組曾促成國立台灣文學館與英國東安格利亞大學「英國文學翻譯中心」(British Centre for Literary Translation)合作台灣文學翻譯工作坊,因此進一步在2022年催生出結合台文館、文化組、英國文學翻譯中心及英國國家寫作中心的節譯本合作計畫。

推薦新聞:台鐵零件外流遭網拍!電聯車「集電弓」賣5000元 全台僅4處廠有

計畫也包含邀請參與過台灣文學翻譯工作坊的2名台灣譯者到英國國家寫作中心(The National Centre for Writing)所在城市諾里奇(Norwich)駐村,與當地文學創作者、文學展會、出版業等產業人士交流,促成更多具體推動節譯本計畫的規劃。

另外,異鄉客出版社在11月底發售台文作品節譯本系列前,與英國國家寫作中心合邀參與駐村譯者許勝吉與游騰緯在諾里奇、牛津和里茲進行系列宣傳暖身活動,也舉行線上講座,由作家紀大偉主持,邀集系列小冊其他3名譯者湯絜蘭、利文祺及金翎,向來自世界的參與者介紹台灣短篇小說,並分享翻譯歷程。

譯者游騰緯於英國國家寫作中心介紹「假想ká-sióng!」台灣文學系列小冊。異鄉客出版社
譯者游騰緯於英國國家寫作中心介紹「假想ká-sióng!」台灣文學系列小冊。異鄉客出版社

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
秋冬散步來這裡!陽明山茶梅、銀杏、楓葉全綻放