1. 許多人將串流平臺視為觀看電影的首選。
可譯為:Many people see streaming platforms as their top choice for watching movies.
譯題密技:
see A as B 把 A 視作 B
此處 see 表「看待、認為」。要表示「把 A 視作 B」還有以下用法:regard A as B、view A as B、think of A as B、consider A (to be) B 等。
字詞加油站:
a. a streaming platform 串流平臺
streaming n.(影片的)分流
b. top choice 首選
2. 但是要享受更高品質的體驗,人們仍應到電影院看電影。
可譯為:However, to enjoy a higher quality experience, one should still go to the theater to watch movies.
譯題密技:
however 作連接性副詞
however 表「然而,不過」時,為連接性副詞,即具有連接詞意味、但不能直接當作連接詞使用的副詞。使用時,可置於句首,其後加逗點,或置於句中作插入語。
字詞加油站:
a. quality n. 品質
b. theater n. 電影院(= movie theater)
= cinema n.(英式用法)
◆免費線上聽外師朗讀 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.
本文節錄自《常春藤生活英語》雜誌,完整內容請見八月號。
點擊閱讀下一則新聞
壹蘋派生活美語 一家烤肉萬家香 揪團一起吃更香!