1. 許多人將串流平臺視為觀看電影的首選。

可譯為:Many people see streaming platforms as their top choice for watching movies.

譯題密技:

 see A as B  把 A 視作 B

 此處 see 表「看待、認為」。要表示「把 A 視作 B」還有以下用法:regard A as B、view A as B、think of A as B、consider A (to be) B 等。
字詞加油站:

 a. a streaming platform  串流平臺

  streaming n.(影片的)分流

 b. top choice  首選


2. 但是要享受更高品質的體驗,人們仍應到電影院看電影。

可譯為:However, to enjoy a higher quality experience, one should still go to the theater to watch movies.

譯題密技:

 however 作連接性副詞

 however 表「然而,不過」時,為連接性副詞,即具有連接詞意味、但不能直接當作連接詞使用的副詞。使用時,可置於句首,其後加逗點,或置於句中作插入語。
字詞加油站: 

 a. quality n. 品質

 b. theater n. 電影院(= movie theater)

 = cinema n.(英式用法)


◆免費線上聽外師朗讀 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.


本文節錄自《常春藤生活英語》雜誌,完整內容請見八月號。


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
壹蘋派生活美語 療癒你心~歡迎光臨動物咖啡廳!