1. 連假期間,看到熱門的觀光景點擠滿遊客是很常見的事。
可譯為:On long weekends, it is not uncommon to see popular tourist attractions crowded with visitors.
譯題密技:
it is not uncommon to V ……並非不尋常∕是司空見慣的
= it is common to V
注意:
本句的「連假期間」可譯為 “On long weekends”。中文在提到「連假」時,通常包含週六和週日,因此用 long weekend 來表示。
字詞加油站:
a. a long weekend 連假
= a long holiday
2. 因此,那些想避開人潮的人通常會在那段期間待在家裡。
可譯為:Therefore, those who want to avoid crowds usually stay at home during that period.
譯題密技:
those who + V 那些∕凡是……的人
注意:
“those who + V” 表「那些∕凡是……的人」,those 為代名詞,表「那些人」,等於 (those) people,其後為關係代名詞 who 引導的形容詞子句,修飾先行詞 those。
字詞加油站:
a. crowd n. 群眾
b. period n. 一段期間
◆免費線上聽外師朗讀 https://ivyforfree.pse.is/3jks97.
本文節錄自《常春藤生活英語》雜誌,完整內容請見二月號。
★快點加入《壹蘋》Line,和我們做好友!
★下載《壹蘋新聞網》APP
★FB按讚追蹤《壹蘋新聞網》各大臉書粉絲團,即時新聞到你手,不漏任何重要新聞!