1. 連假期間,看到熱門的觀光景點擠滿遊客是很常見的事。

可譯為:On long weekends, it is not uncommon to see popular tourist attractions crowded with visitors.

譯題密技:

 it is not uncommon to V  ……並非不尋常∕是司空見慣的

= it is common to V

注意:

本句的「連假期間」可譯為 “On long weekends”。中文在提到「連假」時,通常包含週六和週日,因此用 long weekend 來表示。

字詞加油站:

 a. a long weekend  連假

 = a long holiday

2. 因此,那些想避開人潮的人通常會在那段期間待在家裡。

可譯為:Therefore, those who want to avoid crowds usually stay at home during that period.

譯題密技:

those who + V  那些∕凡是……的人

注意:

“those who + V” 表「那些∕凡是……的人」,those 為代名詞,表「那些人」,等於 (those) people,其後為關係代名詞 who 引導的形容詞子句,修飾先行詞 those。

字詞加油站: 

 a. crowd n. 群眾

 b. period n. 一段期間

 

免費線上聽外師朗讀 https://ivyforfree.pse.is/3jks97. 


本文節錄自《常春藤生活英語》雜誌,完整內容請見二月號。

 

 

★快點加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★FB按讚追蹤《壹蘋新聞網》各大臉書粉絲團,即時新聞到你手,不漏任何重要新聞!

壹蘋娛樂粉專

壹蘋新聞網粉專


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
壹蘋派生活美語 引領植物奶風潮的燕麥奶