北市高中英文老師含蓄地說,中翻英不能單就字面直譯,尤其是顏色,要注意英文字詞在社會文化背景可能衍生的意涵,今天在報紙看到此標題「Vote White,Vote Right」,直翻就是「投白人、投右派」,尤其在台看到台灣英文報的外國人,一定很質疑,難道台灣總統有白人參選嗎?還要支持右派。
這位不願具名的英文老師說,民眾黨英文全名是Taiwan People's Party,縮寫TPP,簡稱民眾黨,政黨中只有民眾黨有People,用這個字就有辨識度,建議slogan改一個字,「Vote People,Vote Right」,就不會有爭議還一目了然,英翻中就是投給民眾黨是正確選擇。
點擊閱讀下一則新聞
柯文哲延押庭前持續查金流 北檢今再傳會計師端木正