北市高中英文老師含蓄地說,中翻英不能單就字面直譯,尤其是顏色,要注意英文字詞在社會文化背景可能衍生的意涵,今天在報紙看到此標題「Vote White,Vote Right」,直翻就是「投白人、投右派」,尤其在台看到台灣英文報的外國人,一定很質疑,難道台灣總統有白人參選嗎?還要支持右派。

這位不願具名的英文老師說,民眾黨英文全名是Taiwan People's Party,縮寫TPP,簡稱民眾黨,政黨中只有民眾黨有People,用這個字就有辨識度,建議slogan改一個字,「Vote People,Vote Right」,就不會有爭議還一目了然,英翻中就是投給民眾黨是正確選擇。

民眾黨英文口號「Vote White,Vote Right」引起外界抨擊,立委賴香伶(左圖民眾黨提供)留言標記美國前總統川普問他對此事看法。右圖翻攝自百靈果News臉書
民眾黨英文口號「Vote White,Vote Right」引起外界抨擊,立委賴香伶(左圖民眾黨提供)留言標記美國前總統川普問他對此事看法。右圖翻攝自百靈果News臉書


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

台灣人工智慧博覽會開幕 蔣萬安細數AI政策「培養世界所需人才」