站牌或地名的英文翻譯,為了與國際接軌,各國通常會依照國際慣例或是採取約定成俗的方式,不涉及意識形態或是所謂的「文化自信」。然而,根據中央社報導,2022年初在舉行冬季奧運的前夕,北京地鐵站的中英文名,英語翻譯幾乎全部消失,代之以漢語拼音,地鐵站使用了40年的英文Station大多改為拼音的Zhan。


當時的更動幅度之大,連標誌方位的East、West、South、North也全部變成dong、xi、nan、bei。比如,北京南站「Beijing South Railway Station」,就搖身一變成了「Beijingnan Zhan」。


這樣的更動在當時引起了不少爭議與議論,公眾的討論焦點在於站名的英文標示原是要方便外國旅客出行,但「中國式英文」疑似是用來彰顯「文化自信」,抑或是「中國與世界隔絕」的前兆。


隨著疫情解封之後,2023年中旬陸續有北京市民發現,「Station」的英文翻譯回來了,一些站名將「Zhan」改為「Station」。據了解,2024年夏天起,新的標準要求車站將「站」譯為「Station」,又重回了站名英譯時代。


中央社記者實地前往北京市區內的幾個地鐵站查看,比如王府井站、北海北站、東大橋站等,都以Station取代了Zhan。不過,這種漢語拼音與英文翻譯的標示已經混合在北京各種交通指示上,根據記者實地所見,例如「芳草地西街」,就有「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」兩種不同版本。


標示方向與街道的譯名有漢語拼音與英文版本。街道拼音的JIE與英文的St(英文street的簡寫)混用在北京各個路標上,似乎沒有規則可言。


公車站的翻譯,比如東大橋公交場站則翻譯為「DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN」的全漢語拼音。譯名的不統一也相當反應出了「中國特色」。


有中國民眾認為,不統一的翻譯名稱會讓外國旅客感到混亂,不利國際接軌,但也有中國人打趣地說,要讓外國遊客習慣漢語拼音,這是中國特色之一,畢竟誰都知道「RMB的意思為人民幣」。

 

北京路標可以看到漢語翻譯與英文翻譯並存的現象。圖為10月6日在北京熱門景點恭王府附近拍攝的前海西街的路標,全為漢語拼音。中央社
北京路標可以看到漢語翻譯與英文翻譯並存的現象。圖為10月6日在北京熱門景點恭王府附近拍攝的前海西街的路標,全為漢語拼音。中央社
北京公車站牌的站名翻譯仍能看到漢語拼音的Zhan,而非英文的Station。圖攝於10月6日,北京的東大橋公交場站翻譯全為漢語拼音。中央社
北京公車站牌的站名翻譯仍能看到漢語拼音的Zhan,而非英文的Station。圖攝於10月6日,北京的東大橋公交場站翻譯全為漢語拼音。中央社
走在北京的街頭,仔細看路標牌,漢語拼音與英文翻譯並存已是常態,同一個路名的翻譯也未有統一。圖為10月6日拍攝的「芳草地西街」,就有「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」,街道的翻譯有漢語拼音的JIE,與英文翻譯的St,即英文的Street。中央社
走在北京的街頭,仔細看路標牌,漢語拼音與英文翻譯並存已是常態,同一個路名的翻譯也未有統一。圖為10月6日拍攝的「芳草地西街」,就有「FANGCAODI XI JIE」與「FANGCAODI West St」,街道的翻譯有漢語拼音的JIE,與英文翻譯的St,即英文的Street。中央社

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
武德片!中國武術冠軍賽對打超溫柔 網驚:葉問、李小龍哭死