文化部日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新聞稿中同時證實這項消息,美國亞馬遜網路書店也已經開放線上預購。

美國文學翻譯家協會自2020年起和台灣合作推出「新銳譯者指導計畫」,首位入選者湯絜蘭(Jenna Tang)在接受專業譯者傅麥(Mike Fu)為期9個月的線上指導課程後,交出「房思琪的初戀樂園」這張亮麗成績單,並將在今年和美國讀者見面。

湯絜蘭同時也是洪愛珠「老派少女購物路線」的譯者。今年初她在美國文學雜誌「巴黎評論」(The Paris Review)發表林奕含散文作品「你該去看精神科了」,並同時接受「巴黎評論」訪問。

湯絜蘭在訪談中提到,她自2017年讀到林奕含的作品就深受文中的抒情性及詩歌所打動,而且想要翻譯它,然而這項翻譯工作相當具有挑戰性,因為作者已逝,對於文中的各種問題,她無法向作者本人求教。

不過湯絜蘭認為林奕含的文字充滿魅力,作品充分體現溫暖及愛的語言,她認為這樣的語言將永遠都不會消失。


推薦新聞:護黃子佼遭炎上!陳孝志要關臉書 「瘋狗亂咬者」全都要告


「房思琪的初戀樂園」2017年出版即掀起廣大話題,故事描述熱愛文學的女孩長期遭補習班老師性侵,由於內容自傳性極強,現實中的補教名師被肉搜起底,引起社會撻伐,被視為台灣近年最重要的MeToo事件之一。

「房思琪的初戀樂園」不只在台灣引起關注,在中國大陸及華人社會同樣引起廣大共鳴,作品持續暢銷,並先後賣出韓、日、泰、俄、波蘭等國版權。

今年台北國際書展期間,文策院特別舉辦「版權買家團」活動,邀請30名來自18個國家的版權買家來台參訪,其中來自美國Harper Collins出版集團的代表艾莉莎.法蘭克(Alexa Frank),亦曾透露這項訊息。出版「房思琪的初戀樂園」英文版的HarperVia即為Harper Collins旗下的出版社。

法蘭克告訴中央社記者,MeToo是全球性的運動,就算是發生在台灣的故事,對美國人也是有意義的。

法蘭克表示,「房思琪的初戀樂園」描述的是一個倖存者的故事,不只寫一個女孩的悲慘遭遇,也寫其如何活下來的過程,因為故事本身說出來了,就有可能不斷被轉述,讓更多有同樣經歷的人勇敢站出來。她非常期待美國版出版之後,美國人的反應會是什麼。(中央社)


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

台灣老公寓像難民營?!網秀漂亮新大樓照讚「美學進步」