臉書粉專「Next逆襲」今天分享的藍鷹行動宣傳影片顯示,英文拼寫是「BLUE EAGLE」沒有錯,在BL和UE之間是一道藍色的閃電符號。目前不確定綠委分享版本的「BLIUE EAGLE」截圖來源為何,究竟是一開始出錯,還是事後被修改?
推薦新聞:她撞球間「掏男友球桿」公然進洞 大膽!朋友近距欣賞活春宮
王定宇則譏諷藍營拼錯字,「『BLIUE』?不溜?有人知道這個字的意思嗎?是指不准溜走嗎?」媒體人黃創夏也在臉書分享同張截圖,調侃「憂鬱,很貼切啊...連大學聯考英文只考16分的我都知道...可是,好像拼錯字了」。
民進黨新北市黨部今晚也在臉書發文譏笑藍鷹行動的英文翻譯,並指出除了藍色錯拼成「BLIUE」外,還有包括「Taiwan is better」、「Witness moment」、「Sunshine transparent congress」、「Support reform」等,「嚇死人!國民黨立委的英文老師正集體哭暈在廁所裡面!」
點擊閱讀下一則新聞
今晚拼12強冠軍! 台灣球迷賽後集結高喊「Team Taiwan」