照片中,新加坡的告示寫的是「Work in progress. Sorry for any inconvenience caused.」(工程進行中,造成不便敬請見諒。)
中國告示中文部分寫的是「我們在這裡施工,給您添麻煩了,請您諒解,謝謝!」英文卻寫成中式英語「We are working here to make trouble for you, please understand, thank you!」
![新加坡的施工告示。翻攝微博](https://static-cdn.nextapple.tw/prod/2023-07/011CC945A8ECC230CCC4C4DB6D0939CA/940bbf922d5051ae750169119be9c9a9_1280.webp)
如此一來語意走向大扭轉,變成:「我們在這裡工作就是為了給您製造麻煩。」網友調侃:「符合實際情況,滿分翻譯。」「這麼說也沒錯。」「這種中譯西給人的第一感覺就是誠實。」
「侃哥」對比兩張照片表示,中國的雙語環境「還需要改進」。還有網友說,英語是新加坡官方語言,要比較也該跟其他英語非母語的國家相比,「不過大概也比不過」。
![壹蘋新聞網-投訴爆料](https://static.nextapple.tw/web/layout/img/article_complain.webp)
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!
★下載《壹蘋新聞網》APP
★Facebook 按讚追蹤
![點擊閱讀下一則新聞](https://static.nextapple.tw/web/layout/img/clicktonext.png)
賣場女客裙底春光「故意讓你拍」 工作人員手機神速移動被抓包了