蔡正元今天在臉書發文指出,有人說「影片」是台灣說法、「視頻」是中國說法,台灣人該說「影片」、不該說「視頻」,但影片是英語film的翻譯,而視頻則video的翻譯,film是化學儲存影像,video是數位儲存影像,中國用影片和視頻將兩者區分,台灣混在一起才不符合英文原意。

蔡正元表示,video翻譯成「視頻」,就像audio翻譯成「音頻」,沒有什麼好說嘴的,「很多用語其實約定俗成就好,硬要做為政治工具劃分,反而突顯自己的無知,更會像台灣俗諺說的『不識字兼沒衛生』。」


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

左手含豆魯、右手車頭燈 駕駛「抓奶龍爪手開車」讓警察森77