這項跨越文化疆界的文學對談,由多倫多大學士嘉堡分校女性與性別研究教授葉霎那(Shana Ye)主持,她以問答方式帶領與會者與Jenna Tang探討小說背後意涵,分析其對台灣及國際社會的影響。

「房思琪的初戀樂園」2017年於台灣出版,對後來台灣#MeToo運動有舉足輕重的影響力。該書陸續譯成韓文、泰文、日文、俄文、波蘭文;英文版今年5月由美國HarperVia出版社出版。


【推薦新聞】「無聲殺手癌」找上方文琳!這些藝人殞命 3大惡習罹癌率飆200倍


Jenna Tang不僅是「房思琪的初戀樂園」英文版譯者,更是此書面向英文世界的關鍵推手。她完成譯作後,將書寄給超過30家出版社,終於獲得美國老牌出版社HarperCollins肯定,成為這家逾200年歷史出版社的首本台灣作品。

英文版問世後,Jenna Tang帶著書與美國各地書店和各大學讀者分享,日前首度應邀前來加拿大,參加當地文學盛事—多倫多國際作家節(TIFA)。

已故作家林奕含長篇小說「房思琪的初戀樂園」英文版5月由美國HarperVia出版社出版,譯者是Jenna Tang。 中央社
已故作家林奕含長篇小說「房思琪的初戀樂園」英文版5月由美國HarperVia出版社出版,譯者是Jenna Tang。 中央社

Jenna Tang向中央社表示,她自台赴美攻讀紐約新學院創意寫作碩士時,住處有面書架全是中文書,「房思琪的初戀樂園」就是其一;該書精雕細琢的語言,深深吸引著她。之後她參加翻譯工作坊,受鼓勵找出自己第一本譯作,決定挑戰這本書。

Jenna Tang不諱言,因作者已逝,許多字裡行間細緻意義無法向作家本人求證,加上諸多文言文引用、提及不同文學人物等等,須不斷咀嚼、揣摹,翻譯難度大大增加。

在多大文學對談中,Jenna Tang介紹了「房思琪的初戀樂園」與台灣#MeToo運動的連結及影響,其中包括課後輔導教育法律及教師實名制的變革。

台灣譯者Jenna Tang參加多倫多國際作家節並走訪北美各大學,分享她翻譯台灣已故作家林奕含長篇小說「房思琪的初戀樂園」的心路歷程及該書影響。中央社
台灣譯者Jenna Tang參加多倫多國際作家節並走訪北美各大學,分享她翻譯台灣已故作家林奕含長篇小說「房思琪的初戀樂園」的心路歷程及該書影響。中央社

多大東亞圖書館館長金河那(Hana Kim)指出,這本小說探討的主題,如父權社會、性別歧視及虐待與操縱背景下的男女權力動態,是台灣、韓國、日本和中國等東亞國家#MeToo運動跨越文化的共鳴議題。

駐多倫多辦事處長陳錦玲表示,「房思琪的初戀樂園」2017年出版後,引起台灣對女性權益照護的關切和討論,促進性別平等相關法規的審視和更新。


【推薦新聞】方文琳罹食道癌「這一生精彩不後悔」 正妹女兒心疼喊12字


陳錦玲肯定Jenna Tang的翻譯才華,將林奕含小說撼動人心信息傳達給全球讀者,促進國際對婦女權益和性別平等的重視與討論。她也期盼台灣與加拿大未來在文學及文化領域的合作交流,持續深化。

Jenna Tang表示,她目前正在翻譯的下一本書是台灣作家劉芷妤的短篇小說集「女神自助餐」;該書8篇短篇故事均自女性角度出發,描寫當代女性處境;其中1篇短篇小說已確定11月將於美國出版。(中央社)


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
嘉義女嬰出生不到1天就死 明解剖!父母抓住這點擬告醫師