綜合中國媒體報導,中國目前中小學教材中,龍的英文多半譯為dragon,但最近這1個月,隨龍年臨近,loong逐漸被更多人所接受。

官媒中國環球電視網(CGTN)9日報導「新春龍舞挑戰賽」活動時,就將龍年譯為Loong Year,將「龍舞」譯為Loong Dance;另外也將「龍主題的藝術品」 譯為loong themed artwork。

南京財經大學外國語學院英語專業教師程水英表示,英文翻譯時,對於中文中的一些帶有中國傳統文化印記的專有名詞,音譯是一種比較巧妙的翻譯方式,可以向譯語讀者輸入源語文化訊息,例如功夫kungfu、豆腐tofu、粽子zongzi等。

河北秦皇島的龍形花燈。新華社
河北秦皇島的龍形花燈。新華社

央視網訪問北京外國語大學英語學院副院長彭萍,她指出19世紀初,英國傳教士馬什曼在著作提到了中國的龍,當時就是loong,但他在其後解釋使用了dragon這個詞。

彭萍說,在馬可波羅的東方遊記就有dragon這個詞,他顯然認為中國建築上的龍和西方的dragon這個詞有一定相似處。後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》將龍譯為了dragon。《華英字典》的影響非常深遠,dragon一詞沿用。

不過央視網報導指出,中國的龍更友好和善,形象正面,尊貴,西方的龍是巨型魔怪,形象負面,是糟糕、殘暴的野獸,總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+無翅,代表好運吉祥。

四川成都的舞龍。新華社
四川成都的舞龍。新華社

微信公眾號「上海文聯」曾對Loong的接受度進行調查,參與投票的網友中,超過9成在Loong和Dragon之間選擇了Loong。

報導說,對於「龍」的英譯,爭議其實一直都在。2015年中國人大、政協全國兩會期間,就有政協委員提議進一步明確龍的英文翻譯。

據澎湃新聞,華東師範大學傳播學院副教授黃佶曾於2006年提出,龍不應譯成dragon,loong才應該是「龍」的正確英譯。

上海燈會的龍燈。新華社
上海燈會的龍燈。新華社

中國專家說,關於「龍」的英譯,中國社會在應用上正慢慢形成新的選擇和標準。隨著中國經濟和文化軟實力的日益增強,漢語文化也越來越多地為外國遊客所了解,大量文化負載詞只需使用音譯的方法便能被理解和接受,例如陰yin、陽yang、太極taiji等。

專家也認文,音譯翻譯方式能最大限度保留源語語言風格,同時也能最大程度傳遞原文中的本土文化訊息,給予外國人士更多了解中國的機會。

瀋陽故宮,金龍盤柱。新華社
瀋陽故宮,金龍盤柱。新華社
壹蘋新聞網-投訴爆料

爆料網址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★Facebook 按讚追蹤

壹蘋娛樂粉專壹蘋新聞網粉專


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

中國新冠肺炎疫苗之父「嚴重違法違紀」被抓 網友驚:我到底打了什麼?