日媒BuzzFeed Japan報導,這種在店內用來沾肉的調味料一共分成3種口味,日文及其意思分別是甜味、BBQ及柚子醋,但英文卻「統一」標記成Yakiniku Sauce,這讓不懂日文的顧客根本無法分辨眼前3罐醬料的不同。

由於日本網友日前透過社群平台發文提出此事引發熱議,有網友留言表示,「什麼都寫Yakiniku Sauce,對外國人不太體貼」、「英譯完全忽略了訪日外國客需求」。

三種醬料用同一種名字,引起日本網友熱議。翻攝推特@jun_rip
三種醬料用同一種名字,引起日本網友熱議。翻攝推特@jun_rip

還有網友認為在「柚子醋」上標示Yakiniku Sauce,「對外國客好像是陷阱」。

松屋食品公司的公關負責人受訪時表示,目前全日本約1000家分店內的調味料上英譯,確實如上所述。由於有約千家分店,他們無法具體說明何時會更改,但會視為未來的課題,包括變更英譯等在內進行檢討。(中央社)

壹蘋新聞網-投訴爆料

爆料網址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★Facebook 按讚追蹤

壹蘋娛樂粉專壹蘋新聞網粉專


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
傻眼!奶油沒標「含奶」3.6萬公斤強制下架 網炸鍋:牛肉要標含牛?