任教於新加坡國立大學的語言學專家平本美惠透露8年前一段往事,當時她陪一位初來乍到的美國同事到旅館,因要清理準備客房,員工要學者稍等一下,學者隨即問,他是否可以把行李寄放在櫃台?員工用英文回答:「Can, can」。美國學者一頭霧水,問平本:「這是甚麼意思?」平本遂對他解釋,「可以、可以。」學者恍然大悟,原來在新加坡Singlish用法,「可以」能這樣重複使用。

Insider報導指,Singlish融合中文、英文、馬來語、塔米爾文和方言,有許多特別的用法。新加坡翻譯作家魏俐瑞指出,「can」可以用在「能不能」,也能用在允許語氣「可以」,疑問或肯定都能用「can」這個字。新加坡人一聽就懂,但其他講英文的遊客可能覺得困惑。

平本美惠在新加坡已居住15年,她發現這種混和語言的趨勢,特別會在擅長雙語或多種語言的族群當中出現,例如在日僑國際學校,能說日文、英文的雙語學生,閒聊時會加上日文語助詞:「It’s so hot neh.」(好熱「捏」),「Would you like to go eat now ee?」(你想現在去吃「耶」?)

新加坡國立大學的語言學者萊斯利.李說,要學好Singlish跟其他任何語言一樣,只有多開口練習,熟能生巧。

魏俐瑞說,新式英文融合多種語言,如果本來就有一點其他語言基礎,會更快了解。但精通英文未必有幫助。

那如何分辨新加坡人所說的「can」到底代表的是「能不能」、還是「可以,可以」呢?就是要注意講話時的抑揚頓挫,如果是「can​?」那就是疑問句「能不能」,如果是「can!」那就是肯定的答覆「可以」。

 

 

壹蘋新聞網-投訴爆料

爆料網址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★Facebook 按讚追蹤

壹蘋娛樂粉專壹蘋新聞網粉專


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
長輩圖很重要!兒3天沒收到「驚覺不妙」 電話一響就是噩耗