照片中,新加坡的告示寫的是「Work in progress. Sorry for any inconvenience caused.」(工程進行中,造成不便敬請見諒。)

中國告示中文部分寫的是「我們在這裡施工,給您添麻煩了,請您諒解,謝謝!」英文卻寫成中式英語「We are working here to make trouble for you, please understand, thank you!」

新加坡的施工告示。翻攝微博
新加坡的施工告示。翻攝微博

如此一來語意走向大扭轉,變成:「我們在這裡工作就是為了給您製造麻煩。」網友調侃:「符合實際情況,滿分翻譯。」「這麼說也沒錯。」「這種中譯西給人的第一感覺就是誠實。」

「侃哥」對比兩張照片表示,中國的雙語環境「還需要改進」。還有網友說,英語是新加坡官方語言,要比較也該跟其他英語非母語的國家相比,「不過大概也比不過」。 

壹蘋新聞網-投訴爆料

爆料網址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★Facebook 按讚追蹤

壹蘋娛樂粉專壹蘋新聞網粉專


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
新加坡連續處決3毒販 聯合國譴責死刑