日前,日媒「ねとらぼ」報導,日本一名推特網友發布一張照片,指他在2日上午8點半左右(台灣時間7點半左右),前往大阪一家羅森超商(LAWSON),發現店內的蒸包機上貼了「禁止外國客人講『這個』,要講請給我肉包。」紙條。這名網友認為「若是針對外國人的告示,應該要寫英文才對吧?而且只限定肉包,不知道店家在想什麼。」

事後羅森超商表示,由於店內外國客人較多,貼上這張紙條是防止拿錯商品給客人。再加上包子沒有外包裝,且每款包子外表也很像,之前發生過很多次拿錯商品的狀況。店家表示,由於紙條上的措辭使用不佳,造成外界觀感不好,現已深切反省,並將紙條拿下。

當時不少網友認為這張紙條「連不是外國人看了都火大」、「所以日本人就可以講『這個』?」、「若留言是針對語言不方便的外國人,為什麼要用在文字裡加上漢字?」,也有網友建議「在商品名稱前面加編號」。

日本網友拍下Lawson超商蒸包機上的紙條,上面禁止外國人講「這個」。翻攝推特@CHANGHAENG
日本網友拍下Lawson超商蒸包機上的紙條,上面禁止外國人講「這個」。翻攝推特@CHANGHAENG

顯然有店家聽到網友的建議,有日本網友發現,全家便利商店搭「便車」逆勢操作,在蒸包機外面上貼上英文A到F,來表示機器內6種不同口味的包子,下面同樣放了一張紙條,用英文、中文及韓文寫「請告訴店員欲購買商品的字母編號」。網友看到全家的做法紛紛大讚說「這個」才是正解。

此外,7-11也順利跟上這波議題,在關東煮機器張貼手寫紙條「不清楚的時候,用『這個』OK,『這個』很好吃喔」。

日本網友發現,全家便利店的包子蒸櫃把不同口味的包子加上英文字母標示。翻攝推特@kennkenn123456
日本網友發現,全家便利店的包子蒸櫃把不同口味的包子加上英文字母標示。翻攝推特@kennkenn123456

★快點加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★FB按讚追蹤《壹蘋新聞網》各大臉書粉絲團,即時新聞到你手,不漏任何重要新聞!

壹蘋娛樂粉專

壹蘋新聞網粉專

壹蘋 LINE 好友

 


點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞

老公怎麼還不去死?錢分一分就好 比爾蓋茲前妻爽拿4053億「頭期款」