馬斯克曬出的這張龍年賀歲海報設計極具巧思,「龍」字中藏了S、3、X、Y,分別代表特斯拉Model S、Model 3、Model X、Model Y車型。
不少中國網友發現馬斯克將龍譯成「Dragon」,紛紛在微博評論區幫其改為「The Year of the LOONG」,指出「LOONG is not DRAGON.」有人留言:「人家是尊重中華文化才發這條微博的,怎麼有些人自己卻因為翻譯問題而爭論起來了呢?」
據陸媒《快科技》指出,此前有媒體報導,為了體現中國龍與西方龍的本質區別,如今人們常常把中國龍譯為「Loong」,而不是西方世界裡的「Dragon」。日前中國央視新聞還介紹,西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+性烈如火,形象負面,中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
馬斯克母親Maye Musk近日在X上分享了她在上海旅遊的照片,參觀了上海景點豫園。
Maye Musk在X表示:「我看到了龍年最壯觀的展示!」馬斯克在評論區與母親互動:「應該讓更多人來中國旅遊。」
爆料信箱:news@nextapple.com
★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!
★下載《壹蘋新聞網》APP
★Facebook 按讚追蹤
點擊閱讀下一則新聞
台泥11月取得英國布里斯托港使用權 進軍西歐低碳水泥市場