移民署「文化談新事」Podcast節目,邀請兩人分享心路歷程,邱喜春與陳瑪莉認為,外國人在陌生及語言隔閡的環境中,遇見新住民通譯宛如一陣及時雨,是他鄉遇故知的感動,更是化解語言藩籬的一把鎖。即使已經從事相關工作多年,仍然保持著熱情。
《壹蘋》記者衝在新聞最前線,為你揭發不公不義、挖掘新聞內幕,想爆料請寄《壹蘋》爆料投訴信箱 :news@nextapple.com
陳瑪莉說,自己曾遇到「積極發表意見」的學生,不惜打斷老師上課也想分享在泰國的所見所聞,面對這樣踴躍的學生,也曾讓陳瑪莉「一個頭兩個大」,但後來漸漸了解,適度給予學生表演和分享的舞台,才能使他們更投入課程當中,最後學生不僅有自己的發揮空間,陳瑪莉也能順利推動教學課程。
「當老師是我一輩子的夢想,感謝台灣讓我圓夢!」邱喜春感謝地說,雖然在台灣擔任母語老師並不輕鬆,除了要面對學生的調皮搗蛋外,更多的是來自家長的質疑與壓力。曾有家長直接來到學校現場督課,但在邱喜春誠懇並耐心地溝通下,終於化解家長的擔憂,放心將孩子交付給她。儘管有許多挑戰,邱喜春仍慶幸當初自己參加移民署辦理的師資培訓計畫,讓她有機會和大家一起編撰母語學習教材,一圓兒時教師夢。
除了需要長期耕耘的語言教學外,邱喜春還分享當通譯時的甘苦談。「即時口譯」需要高度的集中力與專業能力,針對不同領域的通譯都需涉略,其中的「司法通譯」領域是邱喜春認為最具挑戰性的工作,因為實務上常遭遇被害人受性侵的殘忍案例,無論犯罪被害人的情況有多令人同情鼻酸,也只能壓抑著情緒,遵循通譯的倫理規範,將事實公正客觀轉化成精確的譯文,一字之差,差之千里,任何誤差都將影響他人命運,身為專業通譯需時時精進自我,豐富自身專業知能。
移民署北區事務大隊臺北市服務站主任蘇慧雯表示,「語言」是人們溝通的橋樑,透過語言也反映出各國不同且多元的文化。為突破語言隔閡,移民署各地服務站也有請新住民姊妹擔任通譯志工,協助前來洽公的外國朋友,許多人也很開心透過通譯工作,最後在台灣圓了教師夢。
按讚、追蹤《壹蘋新聞網》各大臉書粉絲團,即時新聞到你手,不漏接任何重要新聞!
★快點加入《壹蘋》Line,和我們做好友!★