該名網友在PTT分享,聽說《魔戒》的新版翻譯在募資平台「嘖嘖」突破2千人預購,估計銷售額已破500萬,但友人讀了試讀版,卻覺得新版的中文敘述,不如過去朱學恒翻譯的舊版順暢,新版有許多不自然的副詞修飾,甚至有將原著硬生生翻成中文的感覺,並沒有經過譯者消化。

不少書迷也認為,新版翻譯缺少「中文的味道」,比較像在閱讀條列式的劇本,而非連貫的長篇小說。更有人無情批判,「新版的中文有些彆扭,似乎過於強調『原汁原味』,不說還以為是AI翻譯,讀下來沒感情。」

李函曾在受訪時表示,「朱學恒的版本遺漏許多原文的詞彙和場景,但對於剛入門的讀者,能輕鬆投入托爾金筆下的奇幻世界。」不過有書迷則指出,雖然新版出書還是會買單,然而就目前釋出的試閱版來看,文章的可讀型恐怕不如朱版。

也有書迷點出,新版對於書中生物或專有名詞多數採用「音譯」,而朱版多採用「意譯」或許是最關鍵的差別,使用意譯更能讓讀者融入當年篇章的情境,雖然朱學恒個人頗具爭議性,但的確對於中文的掌握有一套。如果想看更深度的用字,不介意簡體字的話,也可以選擇鄧嘉宛翻譯的版本。


【推薦新聞】「桌球界橋本環奈」美照吸千萬人朝聖 日鄉民瘋喊「奇蹟的少女」

壹蘋新聞網-投訴爆料

爆料網址:reporting.nextapple.com

爆料信箱:news@nextapple.com

★加入《壹蘋》Line,和我們做好友!

★下載《壹蘋新聞網》APP

★Facebook 按讚追蹤

壹蘋娛樂粉專壹蘋新聞網粉專



點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
12強中華隊挺進四強 國際棒總千萬獎金確定到手