一名網友在網站Dcard以「我以為是ㄒㄧㄢˋㄔㄤˇ」為題發文,並貼出從教育部重編國語辭典修訂本的搜尋結果,上頭可見,現場的「場」音讀ㄔㄤˊ,和大家過去認知的有所不同。

其他人看了傻眼,「我已經看不懂現場兩個字了」、「沒意義的東西改來改去是有什麼用」、「教育部一直改 會唸都變不會了。」另有網友寫下「蛤蜊 ㄍㄜˊㄌㄧˊ。蝙蝠 ㄅㄧㄢˉㄈㄨˊ。牛仔褲 ㄋㄧㄡˊㄗˇㄎㄨˋ。骰子 ㄊㄡˊㄗ˙。法國 ㄈㄚˇㄍㄨㄛˊ。亞洲 ㄧㄚˋㄓㄡˉ。俄羅斯 ㄜˊㄌㄨㄛˊㄙˉ。這些跟我平常講得不一樣,考試要記得寫對。」

 

網友發文引起討論。翻攝自Dcard
網友發文引起討論。翻攝自Dcard

不過該文也釣出國文老師來公布正解,原來是版本問題!

一名高中現職國文老師就指出,「重編版是語音流變的研究用辭典;簡編版才是教學現場的讀音。另外,根本就沒有讀音改來改去,88年一字多音審定表後根本沒改過。」「現職國小老師路過,注音要以教育部『簡編版』字典為主,重編版是包含了以前到現在的所有讀音」,還有前字音字形選手也表示,重編版跟簡編版的用途是不一樣的,「重編本是用來研究用的。」

 

簡編版現場的場,讀音為ㄔㄤˇ。
簡編版現場的場,讀音為ㄔㄤˇ。

點擊閱讀下一則新聞 點擊閱讀下一則新聞
撐不下去!Dcard電商「好物研究室」5/31關閉 網崩潰:為什麼